



(s/t *1)
mientras lucho contra el sueño
tengo este regalo nuevo que me hice
un poco más que un lápiz de viaje
(recuerdo aún
cuando me bastaba un cuaderno
para los viajes en tren
y las noches en blanco
pesaban menos)
sin embargo hoy me dejas
este desagrado extraño
con deseo por no tenerte
y la necesidad de ver tu número brillar
en el cuadrante amarillo verdoso
de mi celular
hoy que cruzo las ganas de ti
con el deseo de no pensarte más
y de no cultivar el dolor
hoy que lo riego
(casi con amor)
ahora que me falta solamente
recibir
la posta electrónica hasta de viaje
y un celular que no se descarga nunca
y no pierde el crédito
la necesidad de quedarme atado con un hilo a ti
contigo que desde el principio
(y me hablaste incluso
de tus presuntas dependencias)
has tejido como tú querías
los vacíos, los silencios
y los momentos para callar
que no eran nunca los míos
al contrario hoy
que tengo el pelo corto
después de años
(me tratan de nuevo de tú por la calle, en los negocios
qué extraña sensación)
hoy aún
tú no sacias mis necesidades,
que sin embargo conoces y entiendes bien,
tal vez (ves, me mantengo optimista)
por tenerme todavía
por ti, expectante.
(Traducción para Lamás Médula, Marta Roldán)
(s/t *2)
Parole in disparte
(ecco, ti vorrei dire)
e capisco il bisogno che hai
di sentirmi fuori
fuori dai tuoi giri
fuori dai tuoi sorrisi nuovi
fuori dai file più segreti
e dai nomi che dai adesso alle cose.
Mangiavi anche prima
con questa mestizia nel viso?
Che è tutto quel trucco?
E domande di eguale tenore
e intelligenza…
Eppure ho un file di sistema
di quelli
che non posso cancellare
che mi avverte a distanza
per ogni tua mossa che mi fa male.
(s/t *2)
Palabras aparte
(mira, te quiero decir)
y entiendo la necesidad que tienes
de sentirme fuera
fuera de tu entorno
fuera de tus sonrisas nuevas
fuera de los archivos más secretos
y de los nombres que le das ahora a las cosas.
¿Comías antes también
con esa tristeza en el rostro?
¿Qué significa todo ese maquillaje?
Y preguntas de igual tenor
e inteligencia…
Sin embargo tengo un archivo de sistema
de aquellos
que no puedo cancelar
que me advierte a distancia
cada uno de tus movimientos que me hacen mal.
(Traducción para Lamás Médula, Marta Roldán)
(s/t *3)
Vorrei essere più spiritoso
e trovare la battuta,
per la giovane commessa del caffè
che mi guarda ogni mattina
concessiva.
Ma non riesco
ho troppe periferiche danneggiate,
non riesco,
diventa noiosa in quattro secondi di sguardo,
io divento tagliente
e persino goffo.
Allora mi invento le cose
guardando le persone
stando ben attento a non scriverle
soprattutto se hanno un qualche interesse.
Chissà quante chat-room
potrei riempire
con questa
sensazione di assenza che mi porto.
(s/t *3)
Quisiera ser más gracioso
y encontrar el chiste,
para la joven empleada del café
que me mira cada mañana
concedida.
Pero no puedo
tengo excesivas periféricas dañadas,
no puedo,
se vuelve aburrida en cuatro segundos de mirarla,
yo me vuelvo cortante
y hasta desgarbado.
Entonces me invento cosas
mirando a las personas
estando bien atento de no escribirlas
sobre todo si son de interés.
Quién sabe cuántas salas de chat
podría llenar
con esta
sensación de ausencia que tengo puesta.
(Traducción para Lamás Médula,
Marta Roldán)
Más información en:
PratiKa, Agencia Formativa – www.pratika.net
NausiKa, Consorcio de Asociaciones Culturales www.narrazioni.it