Acabás de escuchar a Oliverio Girondo Free counter and web stats
Federico Batini, septiembre de 2008. Foto / Andrea Bardelli
La sede de la Asociación cultural Nausika se encuentra en la ciudad histórica de Arezzo, en la región Toscana de Italia. Domina el paisaje con su estilo gótico la Catedral de San Donato (Duomo de Arezzo) emplazada en el punto más alto de un pequeño monte al cual se accede con un ascensor de cristal.
La Asociación lleva adelante una escuela de narrativa llamada “Nausika - Scuola di Narrazioni Arturo Bandini” y organiza anualmente cursos, festivales y certámenes; así como el proyecto “Un libro al giorno” que se compone de las siguientes iniciativas: ciclo de presentaciones integrado con librerías y locales “i lunedì da leggere”, ciclo de encuentros en las escuelas “Incontro con l’autore”; ciclo de cenas literarias “I mercoledì da Olga”; la producción de audiolibros y la presencia de “lectores voluntarios” en repartos pediátricos y en hospicios.

Su director es Federico Batini. Entre otros colaboradores y maestros, podemos nombrar a: Marco Vichi, el escritor que contribuyó al nacimiento de la escuela de narraciones; Simone Giusti, quien es el coordinador de la escuela; Francesco Botti e Gianni Bruschi, responsables de la sección teatro; Drigo (Enrico Salvi), guitarrista rock del grupo Negrita que, junto a Francesco Botti, llevó a cabo un espectáculo llamado “Rock Notes” producido por la asociación. Organiza dos concursos por año relacionados con sendos festivales: el de narración “Narrazioni - Libera tutti, Concorso Libera i Libri” propuesto como debate y reflexión cuenta con el sostén del Municipio donde se realiza -Poggibonsi (Siena)-, fundaciones y comercios; y el de poesía “Arezzo Poesía, premio Sergio Manetti” cuya característica principal es la de acercar público de todas las edades a la poesía, en un festival internacional que desde su nacimiento está legado territorialmente con la ciudad a través del nombre de la manifestación y por desarrollarse en el Anfiteatro romano de Arezzo, emplazado con tres escenarios de diferentes dimensiones, dedicados a distintas atracciones poéticas como lecturas y performance. Colabora con las secciones literarias de otras actividades locales (Arezzo Wave 2004, 2005, 2006 y Play Art Festival).

Batini es investigador de la Universidad de Perugia; ha publicado textos acerca del método narrativo, como también poesías y prosa; dirige colecciones de libros ("Comunità e persone" –Erickson-, COFIR "Altreducazione" -ediziones ETS- y Raccontare è (R)esistere -Nausika, ediziones Zona- ) y revistas nacionales e internacionales. Fue publicado en numerosas antologías poéticas. Su último libro es “Io una poesia tu mi paghi un'aranciata”(Yo una poesía tú me pagas un jugo de naranjas) (Ediciones Zona-2007).
Federico Batini en al Asociación Cultural Nausika, septiembre de 2008.
Foto / Andrea Bardelli
Tres poemas sin título de la obra de Federico Batini, “Dopo klez-E” (2002) dedicada a Gloria:

(s/t *1)
mentre lotto contro il sonno
ho questo regalo nuovo che mi sono fatto
un po' più di una matita da viaggio
(lo ricordo ancora
quando mi bastava un quaderno
per i viaggi in treno
e le notti in bianco
pesavano meno)
invece oggi che mi lasci
questo disagio strano
con la voglia di non averti
e il bisogno di vedere il tuo numero brillare
nel quadrante giallo verde
del mio cellulare
oggi che incrocio la voglia di te
col desiderio di non pensarti più
e non coltivare il dolore
oggi che lo innaffio
(quasi con amore)
adesso che mi manca solamente
di ricevere
la posta elettronica anche in viaggio
e un cellulare che non si scarica mai
e non perde credito
il bisogno di restare attaccato a un filo di te
con te che dall'inizio
(e mi hai detto persino
di tue presunte dipendenze)
hai tessuto a tuo piacimento
i vuoti, i silenzi
e i momenti da tacere
che non erano mai i miei
invece oggi
che ho i capelli corti
dopo anni
(mi danno di nuovo del tu per strada, nei negozi
che strana sensazione)
oggi ancora
tu non colmi i miei bisogni,
che pure conosci e capisci bene,
forse (vedi, rimango ottimista)
per tenermi ancora
a te, in attesa.

(s/t *1)
mientras lucho contra el sueño
tengo este regalo nuevo que me hice
un poco más que un lápiz de viaje
(recuerdo aún
cuando me bastaba un cuaderno
para los viajes en tren
y las noches en blanco
pesaban menos)
sin embargo hoy me dejas
este desagrado extraño
con deseo por no tenerte
y la necesidad de ver tu número brillar
en el cuadrante amarillo verdoso
de mi celular
hoy que cruzo las ganas de ti
con el deseo de no pensarte más
y de no cultivar el dolor
hoy que lo riego
(casi con amor)
ahora que me falta solamente
recibir
la posta electrónica hasta de viaje
y un celular que no se descarga nunca
y no pierde el crédito
la necesidad de quedarme atado con un hilo a ti
contigo que desde el principio
(y me hablaste incluso
de tus presuntas dependencias)
has tejido como tú querías
los vacíos, los silencios
y los momentos para callar
que no eran nunca los míos
al contrario hoy
que tengo el pelo corto
después de años
(me tratan de nuevo de tú por la calle, en los negocios
qué extraña sensación)
hoy aún
tú no sacias mis necesidades,
que sin embargo conoces y entiendes bien,
tal vez (ves, me mantengo optimista)
por tenerme todavía
por ti, expectante.

(Traducción para Lamás Médula, Marta Roldán)

(s/t *2)
Parole in disparte
(ecco, ti vorrei dire)
e capisco il bisogno che hai
di sentirmi fuori
fuori dai tuoi giri
fuori dai tuoi sorrisi nuovi
fuori dai file più segreti
e dai nomi che dai adesso alle cose.
Mangiavi anche prima
con questa mestizia nel viso?
Che è tutto quel trucco?
E domande di eguale tenore
e intelligenza…
Eppure ho un file di sistema
di quelli
che non posso cancellare
che mi avverte a distanza
per ogni tua mossa che mi fa male.

(s/t *2)
Palabras aparte
(mira, te quiero decir)
y entiendo la necesidad que tienes
de sentirme fuera
fuera de tu entorno
fuera de tus sonrisas nuevas
fuera de los archivos más secretos
y de los nombres que le das ahora a las cosas.
¿Comías antes también
con esa tristeza en el rostro?
¿Qué significa todo ese maquillaje?
Y preguntas de igual tenor
e inteligencia…
Sin embargo tengo un archivo de sistema
de aquellos
que no puedo cancelar
que me advierte a distancia
cada uno de tus movimientos que me hacen mal.

(Traducción para Lamás Médula, Marta Roldán)

(s/t *3)
Vorrei essere più spiritoso
e trovare la battuta,
per la giovane commessa del caffè
che mi guarda ogni mattina
concessiva.
Ma non riesco
ho troppe periferiche danneggiate,
non riesco,
diventa noiosa in quattro secondi di sguardo,
io divento tagliente
e persino goffo.
Allora mi invento le cose
guardando le persone
stando ben attento a non scriverle
soprattutto se hanno un qualche interesse.
Chissà quante chat-room
potrei riempire
con questa
sensazione di assenza che mi porto.

(s/t *3)
Quisiera ser más gracioso
y encontrar el chiste,
para la joven empleada del café
que me mira cada mañana
concedida.
Pero no puedo
tengo excesivas periféricas dañadas,
no puedo,
se vuelve aburrida en cuatro segundos de mirarla,
yo me vuelvo cortante
y hasta desgarbado.
Entonces me invento cosas
mirando a las personas
estando bien atento de no escribirlas
sobre todo si son de interés.
Quién sabe cuántas salas de chat
podría llenar
con esta
sensación de ausencia que tengo puesta.

(Traducción para Lamás Médula, Marta Roldán)

Más información en:
PratiKa, Agencia Formativa – www.pratika.net
NausiKa, Consorcio de Asociaciones Culturales www.narrazioni.it

La Dolce Vita de Federico Batini