L’ Associazione culturale Cascina Macondo si trova in provincia di Torino, a casa di Anna e Pietro, ed è stata fondata nel 1993. Cascina, secondo lo Zingarelli- Vocabolario della lingua italiana- è una fattoria, il posto dove abitano gli agricoltori, dove ci sono gli animali di allevamento e il granaio. Macondo è il nome che Gabo (Gabriel García Márquez, colombiano, Premio Nobel 1982) ha scelto per il villaggio che ha immaginato per ben 18 anni e dato vita in “Cent’anni di solitudine”. Allora Cascina Macondo mi sa come d’un posto di congiunzione fra creatività e natura, parola ed argilla, metafora e grano.

L’Associazione culturale, che opera su tutto il territorio nazionale, porta avanti diversi progetti, come ad esempio: la Scuola di Dizione, un Centro per la promozione dell’insegnamento della lettura ad alta voce, un Concorso Internazionale di poesia HAIKU in lingua italiana arrivato alla sua 6° edizione nel 2008, Serrafaló dove si mescolano fuochi e racconti, Scritturàlia che è un vivaio dove scrittori e poeti si confrontano e crescono. Secondo ci fanno sapere Anna e Pietro, i loro percorsi didattici, riabilitativi, interculturali, sono progettati per le scuole matèrne, elementari, medie, mèdie superiori, per gli adolescènti, gli adulti, gli insegnanti, le famiglie, la disabilita, i carcerati.



Poesía en Macondo. Foto Anna Maria Verrastro


Il direttore artistico di Cascina Macondo, Pietro Tartamella, ha frequentato il Corso di Laurea in Lingue e Letterature Straniere alla Facoltà di Lettere e Filosofia presso l’Università di Torino. Scrittore, giornalista, artista di strada, raccontastorie, lettore professionista. Promotore di iniziative culturali, poeta sperimentale. Ha pubblicato libri e racconti; tra i suoi libri: I Poeti de La Tenda, Stalattiti di speranze, Questo mestiere di giornalaio, Il Poeta sull'albero, Il padre ed il paese, La Cattedrale di Mastro Cheli, La Signora delle Ferrovie, L'Africa in giardino, Chi sterminerà i poeti?, Il paese di Whoon, Herbert e la bottiglia, Poesie di un edicolante, Il circo e la strada. Voce narrante di molti audiovisivi e documentari a carattere storico-scientifico-culturale. Docente di dizione, lettura ad alta voce, scrittura creativa, poetica Haiku. Lavora con i bambini delle scuole materne, elementari, medie, licei, con la disabilità e l'handicap. Per molti anni ha girato l'italia con un grande Tepee Indiano raccontando storie dei Nativi Americani a migliaia di bambini. Le sue poesie:


ciao maestro
mi salutano i bimbi
e l’aria fresca

hola maestro
me saludan los niños
y el aire fresco

vecchio albero
lungo la strada spoglio
come mio padre

antiguo árbol
por la calle desnudo
como mi padre

la fogliolina
sul dorso della mano
malinconia

pequeña hoja
al dorso de la mano
melancolía

camino acceso
un ramo di alloro crepita
il suo rumore

hogar prendido
una rama de laurel crepita
en su rumor

becca una briciola
la rondine sul tavolo
tovaglia in fiore

pica una miga
golondrina en la mesa
mantel con flores

Poesías de Pietro Tartamella
La sottoveste

Ho immaginato
di lavare una tua sottoveste
dove dentro c’eri tu
con forme d’ombra.

Ti ho sbattuta
nell’acqua insaponata
ti ho strizzata più volte
per farti uscire.
Poi ti ho impiccata
per le spalline
con due mollette
lasciandoti
penzolare
dal filo del balcone
affinché ti prosciugassi al sole.

Ma in quella sottoveste
asciutta
c’eri ancora tu.

Las enaguas
He imaginado
que lavaba unas enaguas tuyas
allí dentro estabas tú
en forma de sombra.

Te sacudí
en el agua enjabonada
te retorcí varias veces
para hacerte salir.
Luego te colgué
de los breteles
con dos broches
dejándote
pendular
del filo del balcón
hasta que te secaras al sol.

Pero en esas enaguas
secas
todavía estabas tú.

CANTO PER DUE
Come sei bella
quando ridi
quando fai l’amore
gli occhi assenti
il tuo ventre
intorno a me
e ridi
e giochi
e godi di me
tutto di me.

Come sei bella al sole
quando canti
labbra sognanti
la tua voce
intorno a me
e rido
e canto
e godo di te
tutto di te.

Canto para dos
Cómo eras bella
cuando ríes
cuando haces el amor
los ojos ausentes
tu vientre
a mi alrededor
y ríes
y juegas
y gozas
todo lo mío.

Cómo eres bella al sol
cuando cantas
labios soñadores
tu voz
a mi alrededor
y río
y canto
y te gozo
y gozo todo lo tuyo.




Foto Anna Maria Verrastro



Cien años de soledad

Cascina significa granja o granero. Macondo, el nombre de la ciudad real y mágica creada por el eminente Gabo, fue el vocablo elegido por los fundadores de la Asociación en honor al escritor colombiano Gabriel García Márquez, premio Nobel de Literatura 1982.

Cascina Macondo es la casa de Anna y Pietro en la provincia italiana de Turín. Una casa un poco particular ya que alberga a la literatura como pocas, hospedando entre sus habitaciones a una Asociación cultural fundada en 1993. Entre las actividades que llevan adelante se encuentran: la Escuela de Dicción, un Centro para la promoción de la enseñanza de la lectura en voz alta, un Concurso Internacional de poesía HAIKU en italiano que ya gozó de su 6° edición en el 2008 y la publicación en papel de los poemas seleccionados por el público y el jurado; Serrafaló donde se mezclan el fuego del fogón con los cuentos en reuniones originales para compartir escritos y experiencias; Scritturàlia que es un vivero donde los escritores y poetas se reúnen y crecen en el intercambio guiados por un conferencista o profesor. Sus trazados didácticos, tendientes a la rehabilitación y los interculturales, fueron proyectados para jardines de infantes, escuelas primarias, secundarias; para niños, adolescentes, adultos, maestros y profesores, familias, personas con alguna discapacidad y reclusos. Y quiere crear momentos de bienestar y socialización, estimular el encuentro entre personas que comparten intereses culturales, la creatividad, el crecimiento personal, la comunicación.



Foto Michele Bertolotto


 

El Director artístico de la Asociación, Pietro Tartamella, nació en Camporeale (PA) en 1948. Se recibió en Lengua y Literatura extranjera en la Universidad de Turín. Escritor, periodista, artista callejero, cuentahistorias, lector profesional. Promotor de iniciativas culturales, poeta experimental. Ha publicado libros y cuentos. Voz narradora de muchos audiovisuales y documentales de carácter histórico-científico-cultural. Docente de dicción, lectura en voz alta, escritura creativa, poética Haiku. Trabaja con los niños de escuelas de todos los grados, liceos y con personas que tengan alguna discapacidad. Por muchos años ha recorrido Italia con un gran Tepee Indígena contando historias de los Nativos Americanos.

HAIKU de Pietro Tartamella tomados del libro “Ciao Maestro” ediciones DEART - octubre 2007 con prólogo de Fabia Binci

Traducciones Marta Roldán
Más data www.cascinamacondo.com
Più informazione su http://www.cascinamacondo.com
Las fotos son gentileza de Marta Roldán

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Copyrigth © 2009 revistalamasmedula.com.ar.
Todos los derechos reservados.

 

 

Cent'anni di solitudine
(Cien años de soledad)

Foto Alessandra Gallo
Acabás de escuchar a Oliverio Girondo Free counter and web stats