L’ Associazione culturale Cascina Macondo si
trova in provincia di Torino, a casa di Anna e Pietro, ed è stata
fondata nel 1993. Cascina, secondo lo Zingarelli- Vocabolario della
lingua italiana- è una fattoria, il posto dove abitano gli agricoltori,
dove ci sono gli animali di allevamento e il granaio. Macondo è
il nome che Gabo (Gabriel García Márquez, colombiano,
Premio Nobel 1982) ha scelto per il villaggio che ha immaginato per
ben 18 anni e dato vita in “Cent’anni di solitudine”.
Allora Cascina Macondo mi sa come d’un posto di congiunzione fra
creatività e natura, parola ed argilla, metafora e grano.
L’Associazione culturale, che opera su tutto il territorio nazionale,
porta avanti diversi progetti, come ad esempio: la Scuola di Dizione,
un Centro per la promozione dell’insegnamento della lettura ad
alta voce, un Concorso Internazionale di poesia HAIKU in lingua italiana
arrivato alla sua 6° edizione nel 2008, Serrafaló dove si
mescolano fuochi e racconti, Scritturàlia che è un vivaio
dove scrittori e poeti si confrontano e crescono. Secondo ci fanno sapere
Anna e Pietro, i loro percorsi didattici, riabilitativi, interculturali,
sono progettati per le scuole matèrne, elementari, medie, mèdie
superiori, per gli adolescènti, gli adulti,
gli insegnanti, le famiglie, la disabilita, i carcerati.

Poesía en Macondo.
Foto Anna Maria Verrastro
|
Il direttore artistico di Cascina Macondo, Pietro
Tartamella, ha frequentato il Corso di Laurea in Lingue e Letterature
Straniere alla Facoltà di Lettere e Filosofia presso l’Università
di Torino. Scrittore, giornalista, artista di strada, raccontastorie,
lettore professionista. Promotore di iniziative culturali, poeta sperimentale.
Ha pubblicato libri e racconti; tra i suoi libri: I Poeti de La Tenda,
Stalattiti di speranze, Questo mestiere di giornalaio, Il Poeta
sull'albero, Il padre ed il paese, La Cattedrale di Mastro Cheli, La
Signora delle Ferrovie, L'Africa in giardino, Chi sterminerà
i poeti?, Il paese di Whoon, Herbert e la bottiglia, Poesie di un edicolante,
Il circo e la strada. Voce narrante di molti audiovisivi e documentari
a carattere storico-scientifico-culturale. Docente di dizione, lettura
ad alta voce, scrittura creativa, poetica Haiku. Lavora con i bambini
delle scuole materne, elementari, medie, licei, con la disabilità
e l'handicap. Per molti anni ha girato l'italia con un grande Tepee
Indiano raccontando storie dei Nativi Americani a migliaia di bambini.
Le sue poesie:
ciao maestro
mi salutano i bimbi
e l’aria fresca
hola maestro
me saludan los niños
y el aire fresco
vecchio albero
lungo la strada spoglio
come mio padre
antiguo árbol
por la calle desnudo
como mi padre
la fogliolina
sul dorso della mano
malinconia
pequeña hoja
al dorso de la mano
melancolía
camino acceso
un ramo di alloro crepita
il suo rumore
hogar prendido
una rama de laurel crepita
en su rumor
becca una briciola
la rondine sul tavolo
tovaglia in fiore
pica una miga
golondrina en la mesa
mantel con flores
Poesías de Pietro Tartamella
La sottoveste
Ho immaginato
di lavare una tua sottoveste
dove dentro c’eri tu
con forme d’ombra.
Ti ho sbattuta
nell’acqua insaponata
ti ho strizzata più volte
per farti uscire.
Poi ti ho impiccata
per le spalline
con due mollette
lasciandoti
penzolare
dal filo del balcone
affinché ti prosciugassi al sole.
Ma in quella sottoveste
asciutta
c’eri ancora tu.
Las enaguas
He imaginado
que lavaba unas enaguas tuyas
allí dentro estabas tú
en forma de sombra.
Te sacudí
en el agua enjabonada
te retorcí varias veces
para hacerte salir.
Luego te colgué
de los breteles
con dos broches
dejándote
pendular
del filo del balcón
hasta que te secaras al sol.
Pero en esas enaguas
secas
todavía estabas tú.
CANTO PER DUE
Come sei bella
quando ridi
quando fai l’amore
gli occhi assenti
il tuo ventre
intorno a me
e ridi
e giochi
e godi di me
tutto di me.
Come sei bella al sole
quando canti
labbra sognanti
la tua voce
intorno a me
e rido
e canto
e godo di te
tutto di te.
Canto para dos
Cómo eras bella
cuando ríes
cuando haces el amor
los ojos ausentes
tu vientre
a mi alrededor
y ríes
y juegas
y gozas
todo lo mío.
Cómo eres bella al sol
cuando cantas
labios soñadores
tu voz
a mi alrededor
y río
y canto
y te gozo
y gozo todo lo tuyo.
Foto Anna Maria Verrastro
Cien años de soledad |
Cascina significa granja o granero.
Macondo, el nombre de la ciudad real y mágica creada por el eminente
Gabo, fue el vocablo elegido por los fundadores de la Asociación
en honor al escritor colombiano Gabriel García Márquez,
premio Nobel de Literatura 1982.
Cascina Macondo es la casa de Anna y Pietro en la provincia italiana
de Turín. Una casa un poco particular ya que alberga a la literatura
como pocas, hospedando entre sus habitaciones a una Asociación
cultural fundada en 1993. Entre las actividades que llevan adelante
se encuentran: la Escuela de Dicción, un Centro para la promoción
de la enseñanza de la lectura en voz alta, un Concurso Internacional
de poesía HAIKU en italiano que ya gozó de su 6° edición
en el 2008 y la publicación en papel de los poemas seleccionados
por el público y el jurado; Serrafaló donde se mezclan
el fuego del fogón con los cuentos en reuniones originales para
compartir escritos y experiencias; Scritturàlia que es un vivero
donde los escritores y poetas se reúnen y crecen en el intercambio
guiados por un conferencista o profesor. Sus trazados didácticos,
tendientes a la rehabilitación y los interculturales, fueron
proyectados para jardines de infantes, escuelas primarias, secundarias;
para niños, adolescentes, adultos, maestros y profesores, familias,
personas con alguna discapacidad y reclusos. Y quiere crear momentos
de bienestar y socialización, estimular el encuentro entre personas
que comparten intereses culturales, la creatividad, el crecimiento personal,
la comunicación.
Foto Michele Bertolotto
|
El Director artístico de la Asociación,
Pietro Tartamella, nació en Camporeale (PA) en 1948.
Se recibió en Lengua y Literatura extranjera en la Universidad
de Turín. Escritor, periodista, artista callejero, cuentahistorias,
lector profesional. Promotor de iniciativas culturales, poeta experimental.
Ha publicado libros y cuentos. Voz narradora de muchos audiovisuales
y documentales de carácter histórico-científico-cultural.
Docente de dicción, lectura en voz alta, escritura creativa,
poética Haiku. Trabaja con los niños de escuelas de todos
los grados, liceos y con personas que tengan alguna discapacidad. Por
muchos años ha recorrido Italia con un gran Tepee Indígena
contando historias de los Nativos Americanos.
HAIKU de Pietro Tartamella tomados del libro “Ciao
Maestro” ediciones DEART - octubre 2007 con prólogo de
Fabia Binci
Traducciones Marta Roldán
Más data www.cascinamacondo.com
Più informazione su http://www.cascinamacondo.com
Las fotos son gentileza de Marta Roldán
Copyrigth ©
2009 revistalamasmedula.com.ar.
Todos los derechos reservados. |