ENTREVISTA CON IVO THEELE,
KOMMANDO ELEKTROLYRIK, ALEMANIA
Ivo Theele, 28, nació en Bremen y vive
en Paderborn, una pequeña ciudad en la Westfalia alemana. Trabaja
como asistente universitario, mientras escribe su doctorado en Literatura
sobre Rilke. Integra el grupo literario Kommando Schreibmaschine -Comando
máquina de escribir- fundado en 2005, del cual a principios del
año pasado nace el proyecto Kommando Elektrolyrik,
compuesto por cinco poetas y músicos. Desde entonces realizan
giras por diferentes ciudades y festivales de Alemania y acaban de editar
un CD. Han logrado una estética particular, entre lectura poética
y concierto. Los conocí en Berlín en la presentación
que realizaron en junio en "Kaffee Burger", un lugar que es
punto de encuentro de vanguardias y provocaciones. Me sorprendió
profundamente la búsqueda expresiva de estos textos del "Kommando
Elektrolyrik", nutridos de las tradiciones, y al mismo
tiempo, salvajes y nuevos, abriéndose paso en la contemporánea
selva de monstruos y pinchando el globo de cualquier discurso.
Aunque por razones de tiempo, esta vez sólo puedo presentar la
traducción de "Imposibilidad de una ciudad",
de Ivo Theele al castellano, queda en el tintero de los deseos un acercamiento
más completo a la lírica de este grupo. Ivo Theele estuvo
en Argentina durante cinco meses en el 2005 haciendo una práctica
en el diario Argentinisches Tageblatt“. Conversamos durante su
visita a Berlín, a mediados de agosto:
–¿Desde cuándo escribís?
–Escribo desde los 16, pero no tenía ninguna aspiración,
sólo la necesidad de plasmar ciertas vivencias, ciertos pensamientos.
Recién a mi regreso de Argentina decidí dedicarme seriamente
a la escritura, aprendí mucho de la mentalidad de los argentinos.
Esa mezcla entre melancolía y alegría de vivir me dio
una energía muy particular. Entonces fundamos Kommando
Schreibmaschine.
–¿Cómo lo hiciste? ¿Conocías ya
a los autores?
–Conocía sólo a Anja*, con ella difundimos nuestra
idea en la Universidad y reunimos unas veinte personas. Cotejamos textos,
ideas, conceptos, y al final quedamos quienes somos, pero fue un largo
proceso hasta llegar a este punto en el que estamos ahora. Comenzamos
haciendo lecturas en la forma tradicional, pero nos dimos cuenta que
queríamos llegar de otra manera al público con nuestros
textos... Queríamos hacer algo necesario, diferente, y sorprendente.
Así nació esta combinación de música electrónica
en vivo, y poesía.
–¿Y qué pasa ahora con el público?
–Es muy diferente lo que pasa con la gente. Antes la literatura
no atraía a los jóvenes, para nada, era un medio totalmente
aburrido, pero el movimiento „Poetry Slam“ introdujo cambios
en esa percepción. Las performances que hacemos con nuestros
textos son interesantes y al mismo tiempo divertidas, y es una buena
combinación. Porque aquello que divierte no necesariamente tiene
que ser vacío, al contrario. Me interesa el compromiso en la
literatura, aunque hoy el compromiso haya pasado de moda. Y nuestro
textos son críticos, de la sociedad, los medios, la corrupción,
la crisis....
die unmöglichkeit einer stadt
die stadt ist -
die stadt ist zu groß für den mensch allein:
die trabanten der stadt sind leer: der wind pfeift
jede tonart gegenwart durch die
kalten gassen: grau & verlassen hat jede ruine ihren genetischen
code eines tages
vergessen: nur die passanten messen mit hektischen schritten auf dem
asphalt die
viel zu langen schatten ihrer einkaufsrunde: über helden &
gräber wanken sie
allabendlich im gewohnten rhythmus: dem monotonen takt folgend
die stadt ist -
die stadt ist zu groß für den mensch allein:
kein ort nirgends steht ein bekannter moment
jedes wort jeder gedanke verschluckt von der stadt
es ist soweit: hungernd & frierend am fenster:
die handflächen am glas: kaugummi
auf dem asphalt als weiße flecken der erinnerung & alle drei
minuten donnert pünktlich
die raupe durch die adern der stadt: das buch aufgeschlagen in dem steht:
> alleinsein ist wie gas das ausströmt <
aufwachen unter einer neonlichtröhre:
im zerwühlten bett: vergebliche liebe: verkleidet
als mensch unter die masse mischen: dem rhythmus dem monotonen takt
folgend:
+++ nächster kunde ist nächster kunde ist nächster kunde
+++
besser ich gehe in die kleine buchhandlung am rande der stadt: ---
meinem warteraum für morgen
la imposibilidad de una ciudad
la ciudad es -
la ciudad es demasiado grande para una persona sola:
los satélites de la ciudad están vacíos:
el viento sopla todos los tonos del presente a través de callejones
fríos: grises & abandonadas cada una de las ruinas olvidó
un día su código genético: sólo los transeúntes
miden con pasos agitados en el asfalto la sombra demasiado larga de
su ronda de compras: sobre héroes y tumbas deambulan noche a
noche en acostumbrado ritmo: siguiendo el monótono compás
la ciudad es -
la ciudad es demasiado grande para una persona sola:
en ningún lugar ninguna parte un momento conocido
cada palabra cada pensamiento tragado por la ciudad
ya está: con hambre y tiritando en la ventana:
las palmas de las manos sobre el vidrio: los chicles en el asfalto como
manchas blancas de la memoria & cada tres minutos truena puntualmente
la oruga por las venas de la ciudad: el libro abierto donde dice:
" la soledad es como un escape de gas"
despertar bajo un tubo de neón: en la
cama revuelta: vano amor: mezclarse con la masa disfrazado de uno más:
siguiendo el ritmo del monótono compás:
+++el próximo cliente es el próximo cliente es el próximo
cliente +++
mejor me voy a la pequeña librería en las afueras de la
ciudad: ---
mi sala de espera de mañana
Traducción:
Esther Andradi
*Anja Flügge, integrante de Kommando Elektrolyrik
Kommando Elektrolyrik: Lukas
Schlaffke, Arne Hirsemann, Ivo Theele, Patrick Pieper, Anja Flügge.
Más información www.elektrolyrik.de