Una delle ragioni per le quali Silvia Favaretto scrive
è per sentirsi apprezzata, ha detto: “Credo che, alla fine,
come molti altri, scrivo anche per essere e sentirmi apprezzata. Cioè,
sarebbe una bugia negarlo. C’è una ricerca di considerazione,
come un bambino che piange. Sono cresciuta per piangere a squarcia gola
(anche se a volte continuo a farlo), allora scrivo, e mi sento meglio.
Perchè scrivere è in se la mia guarigione, e perchè
se qualcuno mi legge, non sono più da sola. E magari, anche,
mi apprezza.” Questo è il suo obiettivo, cosciente o inconsapevole,
miglior riuscito. Chi la legge si innamora di lei, delle sue parole,
del suo modo di dire le cose e di ciò che ha da comunicare al
mondo ( della forma e del fondo, della struttura e del contenuto). Silvia
entra dagli occhi o dall’udito e si istalla nel cuore del lettore.
D’altra parte, Silvia Favaretto scrive per cercarsi. Lei si cerca
fra due mondi, fra due continenti; ma, soprattutto, fra due acque scure:
l’acqua della Laguna di Venezia e quella del Río de La
Plata.
Nata nel 1977 vive a Venezia, ma, per ragioni letterarie e di studi
ha visitato quasi tutta l’America Latina e la Spagna. Inoltre,
per ragioni personali, viaggia nei luoghi più esotici del pianeta
e queste viste che incorpora al suo bagaglio insieme all’ aria
diversa che respira si aggiungono alla sua poesia assimilati da una
intelligenza emozionale senza paragone.
In una intervista con Lamás Médula, rispose
alla domanda su quando lei aveva cominciato a scrivere attraverso queste
parole: “Ho cominciato a scrivere davvero, poeticamente, alle
superiori, grazie a una professoressa d’italiano, Adriana Demas,
alla quale ho dedicato una sezione del mio primo libro “La carne
del tiempo”. Lei mi ha fatto capire che quello che io scrivevo
valeva qualcosa.” Allora, avendo nominato una delle sue maestre,
ci assalì l’incognita di quali fossero i suoi ispiratori
letterari e, come donne poetesse da lei ammirate ci sono Anise Koltz
(del Lussemburgo), Marina Colasanti (del Brasile), Lauren Mendinueta
(della Colombia); come saggista e professoressa, la sua guida spirituale
è Martha Canfield e i suoi miti della narrativa possono essere
Anaiis Nin e Clarice Lispector, mentre i romanzieri che ama sono García
Marquez, Cortázar, Carlos Fuentes e Cesare Pavese.
Ha avuto molti premi (INVES Palermo, 1998 - VALLE SENIO, 1999 - Malattia
della Vallata, 2003 insieme al cineasta Christian Panebianco) ed è
stata pubblicata su parecchie riviste ed antologie. Ha partecipato a
festival di letteratura come il Festival Internacional de Poesía
a Medellín, la fiera del libro di Bogotá, il Festival
di poesia di Xela - Guatemala, anche nel Encuentro permanente de poetas
del Salvador ed il Festival internacional de poesía di Rosario.
Le sue pubblicazioni personali sono: La carne del tiempo, La
Tetra santità e il variopinto orrore (in italiano) e El
sacrificio de la mar ( bilingue),il cd di poesie Veneziaires
Multiverso, ed anche il racconto infantile La farfalla Rossella.
Con Parole d’acqua – Palabras de agua,
vinse il concorso Ibiskos nel 2006. Nel 2008 la casa editrice messicana
Atemporia ha pubblicato una antologia completa della sua opera, “Entre
la carne y las palabras”. Gestisce la rivista "La fuente
de las 7 vírgenes" e lavora come traduttrice e professoressa
a Venezia.
Il suo cuore è bilingue, però le sue capacità vanno
oltre quattro lingue (italiano –e veneziano -, spagnolo –
e argentino- , tedesco, inglese): aspetto di una personalità
con un’ immensa apertura mentale e una saggezza tale da scrivere
poesie che mai finiscono con la loro ultima parola.

Foto Enrique Álvarez
del Castillo
|
Una de las razones
por las que Silvia Favaretto escribe, es para sentirse querida, dice:
“Creo que, en fin, como muchos, escribo también para que
me aprecien, para sentirme querida. Eso sería mentira negarlo.
Una búsqueda de cariño, como un bebé que llora.
Soy grandecita para llorar a gritos (aunque a veces lo siga haciendo),
entonces escribo, y me siento mejor. Porque escribir ya es en sí
curación, y porque si alguien me lee, no estoy más sola.
Y tal vez me quiera.” Éste es su objetivo, consciente o
subconscientemente, mejor logrado. Todo aquel que la lee se enamora
de ella, de sus palabras, de la manera que utiliza para decir las cosas
y de lo que tiene para comunicar al mundo (de la forma y del fondo,
de la estructura y del contenido). Silvia entra por los ojos o por los
oídos y se instala en el corazón del lector. Por otra
parte, Silvia Favaretto escribe para buscarse. Ella se busca entre dos
mundos, entre dos continentes; pero, sobre todo, entre dos aguas marrones:
el agua de la Laguna de Venecia y el agua del Río de La Plata.
Nació en 1977 y vive en Venecia, pero, por motivos literarios
y de estudios, ha recorrido prácticamente toda América
Latina y España. Mientras que, por razones personales, viaja
a los lugares más exóticos del planeta, y esos panoramas
que incorpora a su bagaje, junto con los aires diferentes que respira,
se trasladan a su poesía, asimilados por una inteligencia emocional
inigualable.
En una entrevista con Lamás Médula, respondió
a la pregunta de cuándo había comenzado a escribir, a
través de estas palabras: “Empecé a escribir de
verdad, poéticamente, en la secundaria, gracias a una profesora
de italiano, Adriana Demas, a quien dediqué una sección
de mi primer libro La carne del tiempo. Ella me hizo entender que lo
que escribía yo, valía algo.” Así, habiendo
nombrado a una de sus maestras, surgió la incógnita de
quiénes fueron sus inspiradores literarios y, como mujeres poetas
a quienes admira, están Anise Koltz (de Luxemburgo), Marina Colasanti
(de Brasil), Lauren Mendinueta (de Colombia); como ensayista y profesora,
su guía espiritual es Martha Canfield, y sus ídolos en
la prosa pueden ser Anaiis Nin y Clarice Lispector; mientras los novelistas
que ama son García Marquez, Cortázar, Carlos Fuentes y
Cesare Pavese.
Obtuvo varios premios literarios italianos (INVES Palermo, 1998 - VALLE
SENIO, 1999 - Malattia della Vallata, 2003, con el cineasta Christian
Panebianco). Y le publicaron muchos poemas en revistas y antologías.
Participó en festivales de literatura, como el Festival Internacional
de Poesía en Medellín, la Feria del Libro de Bogotá,
el Festival de Poesía de Xela – Guatemala; también
en el Encuentro Permanente de Poetas del Salvador, y el Festival Internacional
de Poesía de Rosario. Sus publicaciones personales son: La
carne del tiempo, La Tetra santità e il variopinto orrore
(en italiano) y El sacrificio de la mar (bilingüe); el
cd de poemas Veneziaires Multiverso, además del cuento
infantil La mariposa Rossella. Con Parole d’acqua – Palabras
de agua, ganó el concurso Ibiskos 2006. En el 2008, la editorial
mexicana Atemporia, editó una antología completa de su
obra: Entre la carne y las palabras. Dirige la revista La
fuente de las 7 vírgenes, y trabaja como traductora y profesora
en Venecia.
Su corazón es bilingüe, pero su conocimiento supera cuatro
idiomas (italiano - y veneciano -, español - y argentino - ,
alemán, inglés) un rasgo de persona con una inmensa apertura
mental y sabiduría, como para escribir poemas que jamás
terminan en su última palabra.
POEMAS Y TRADUCCIONES DE SILVIA
FAVARETTO
IL DOLORE CHE MI ABITA NON È PIÙ
CARNE
(Ciudad de Guatemala, 2004)
Maledetta sia la pioggia
e la morte e l'infanzia
maledetto sia il sudore
le cosce e i fianchi
maledetta sia la parola
e tutti i sensi che si trascina
maledetta sia la mia felicità
e la mia arte se mai dovessi averne
maledetti siano mia madre
e mio padre che non mi hanno mai voluto così
e maledetti siano quelli che leggono queste parole
e che la mia penna
resti muta,
che la mia penna resti muta
e non gridi più.
EL DOLOR QUE ME HABITA YA NO ES CARNE
(Ciudad de Guatemala, 2004)
Maldita sea la lluvia
y la muerte y la infancia
maldito sea el sudor
los muslos y las caderas
maldita sea la palabra
y todos los sentidos que arrastra
maldita sea mi felicidad
y mi arte si es que lo tengo
malditos sean mi madre
y mi padre que así no me quisieron
y malditos sean quienes leen estas palabras
y que mi bolígrafo
se quede mudo,
que mi bolígrafo se quede mudo
y ya no grite.
SERBARE (IN MEMORIAM)
Vivo la vita
ricordata dalla mia bisnonna.
Lei in me amò e deluse,
appese le viscere al vento,
spazzò il pavimento con i capelli.
I suoi piaceri tolsero la polvere dalla cassapanca,
si mise a letto con la mia stirpe.
Io, invece,
viaggerò con valige cariche dei suoi sogni,
sussurrerò all'orecchio
dei suoi amanti,
farò il bagno nell'acqua calda
che lei tanto desiderò,
mi laverò la sua faccia con mani
inschiumate di sapone prezioso,
mi metterò la crema sulle sue gambe
per idratarle dopo questi
cent'anni d'oltretomba,
mi dipingerò le sue unghie di
smalto scarlatto
e andrò a letto con i suoi progenitori.
Verrà il passato e
mi troverà morta
con i capelli sparsi nella polvere
e le dita dei piedi
smaltate di rosso.
E contenta, Dio mio,
contenta.
GUARDAR (IN MEMORIAM)
Vivo la vida
recordada por mi bisabuela.
Ella en mí quiso y defraudó,
sacó las entrañas a colgar al viento,
barrió el piso con su pelo.
Sus placeres quitaron el polvo de la cómoda,
ella se acostó con mi estirpe.
Yo, en cambio,
viajaré con la maleta cargada de sus sueños,
soplaré en el oído de
sus amantes,
me bañaré en el agua caliente
que tanto añoró,
me limpiaré su cara con manos
espumosas de jabón fino,
me pondré crema en sus piernas
para hidratarlas después de estos
cien años de ultratumba,
me pintaré sus uñas con
esmalte escarlata
y me encamaré con sus progenitores.
Vendrá el pasado y
me encontrará muerta
con el pelo enmarañado en el polvo
y los dedos de los pies
esmaltados de rojo.
Y contenta, por Dios,
contenta.
NIENT'ALTRO CHE FUOCO
Di sì che voglio scrivere
ma mi escono braci
e mi sanguina il naso.
Sì voglio scrivere e ci provo
intingendo le parole in inchiostro di limone
ma bruciano gli occhi e inaridiscono le mani.
Di sì , sì ti ho detto,
voglio scrivere ma la penna brucia
e le scintille appiccano fuoco al foglio
e il legno dello scrittoio si annerisce
e cade a terra la cenere
con la mia ispirazione
e mi esce fumo dalle dita
e la mia poesia è fuoco,
nient'altro che fuoco.
FUEGO, NADA MÁS
Que yo sí quiero escribir
pero me salen brasas
y me sangra la nariz.
Sí quiero escribir e intento hacerlo
mojando las palabras en tinta de limón
pero queman los ojos y secan las manos.
Que yo sí, sí te dije
quiero escribir pero el bolígrafo arde
y las chispitas prenden fuego a la hoja
y la madera del escritorio se ennegrece
y cae al piso la ceniza
con mi inspiración
y sale humo de mis dedos
y mi poema es fuego,
fuego, nada más.
…..
Apri la bocca,
dammi la moneta,
il traghetto sarà breve,
qualche pagina appena.
.....
Abra la boca,
deme la moneda,
la travesía será breve,
apenas algunas páginas.
NEPTUNE
Ore incessanti della notte,
giorni più bui ancora
rintocchi di orologi fermi,
il loto blu che aleggia nell'aria.
Noi uomini, siamo stati
cotti nel cuore di una stella,
mentre le danzatrici del tempio di Cranac
disegnavano con i loro passi
la verità eterna che
PRIGIONE E' CONGIUNZIONE.
NEPTUNE
Horas incesantes de la noche,
días más oscuros todavía
tañidos de relojes parados,
el nenúfar azul que flota en el aire.
Los hombres, hemos sido
cocidos en el corazón de una estrella,
mientras las bailarinas del templo de Cranac
dibujaban con sus pasos
la verdad eterna que
PRISIÓN ES CONJUNCIÓN.
SEBASTIANÆ
Attendo, a busto scoperto
le spine scoccate
dalla tua rosa.
E non ci sarà perdono
per noi, né redenzione.
Nessuna salvezza. Nessuna.
SEBASTIANÆ
Espero, con el pecho descubierto
las espinas disparadas
por tu rosa.
Y no habrá perdón
para nosotros, ni redención.
Ninguna salvación. Ninguna.
Más información / Più
info su: http://www.silviafavaretto.altervista.org
Copyrigth ©
2009 revistalamasmedula.com.ar.
Todos los derechos reservados. |